いろは歌 (Ироха ута, «песнь цветов») — японский стих, написанный, вероятно, в период Хейан (平安時代), то есть в 8—12 веках. Авторство обычно приписывается Ку:каю (空海), основателю буддийской школы Сингон (真言宗), однако стих мог быть создан и в более позднее время.
Известен этот стих в первую очередь тем, что является панграммой — текстом, содержащим в себе все буквы алфавита. Панграммы русского и английского языка нам хорошо знакомы, например: «съешь же ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю» и «the quick brown fox jumps over the lazy dog».
| 色は匂へど | いろはにほへど | Иро ва ниоэдо | ||
| 散りぬるを | ちりぬるを | Чиринуру о | ||
| 我が世誰ぞ | わがよたれぞ | Ва га ё тарэ дзо | ||
| 常ならむ | つねならむ | Цунэ нараму | ||
| 有為の奥山 | うゐのおくやま | Уи но окуяма | ||
| 今日越えて | けふこえて | Кёо коэте | ||
| 浅き夢見じ | あさきゆめみじ | Асаки юмэ мидзи | ||
| 酔ひもせず | ゑひもせず | Эи мо седзу |
Слева направо: запись стиха современными кандзи и хираганой, только хираганой, примерное произношение. В переводе Рюичи Абэ (阿部 龍一) на английский:
Although its scent still lingers
on the form of a flower has scattered away
For whom will the glory
of this world remain unchanged?
Arriving today at the yonder side
of the deep mountains of evanescent existence
We shall never allow ourselves to drift away
intoxicated, in the world of shallow dreams.
А в переводе Николая Конрада на русский оно звучит так:
Красота блистает миг —
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает ввек?
Грани мира суеты
Ныне перейди,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них!